Sống Với Năm Nhân Tính Căn Bản
Live With Five Basic Principles of Human Nature
Tỳ Kheo Thích
Minh Điền Soạn Viết
Thánh Tri dịch
Việt sang Anh
Vietnamese
(Tiếng Việt):
1. Nhân
Tính Căn Bản Thứ Nhứt: Tôn Trọng Mạng Sống
Trước
hết phải ý thức rằng: Thân mạng là quý nhất, nên phải tôn trọng mạng sống của
mình và của người. Không tự hủy hoại nó bằng những độc tố, những nguồn thực phẩm
có hóa chất và những sản phẩm tinh thần không lành mạnh như phim ảnh, sách báo
có nội dung bạo động, hận thù v.v… Không giết hại mạng sống của nhau. Không gây
chiến tranh cũng không tán thành mọi cuộc chiến tranh phi nghĩa. Phải lấy lý
trí để hóa giải khổ đau và lấy từ tâm để yêu thương tất cả. Con người không phải
là đối tượng đáng ghét, mà cái đáng ghét chính là chất liệu ngu si (vô minh) do
không nhận ra lẽ sống trong mỗi tâm hồn. Giải trừ vô minh bằng cách sống đúng với
năm nhân tính, là bước đầu làm một con người lương thiện vậy.
English
(Tiếng Anh):
1.
The First Basic Principle of Human
Nature: Respect Body and Life
First
and foremost, we have to understand consciously that: our body and life are
most precious and valuable; therefore, we have to respect our body and life as
well as the bodies and lives of others. We cannot self-destruct it using the
poisons, the source of foods that have chemicals, and all the products of mind
that is not healthy such as the video, audio, picture, newspapers that their
contents contain violent, hatred and etc... We do not kill and harm each other
body and life. We do not initiate war nor promote all the unjust and senseless
wars. We must use our intellect and reason to solve and eliminate suffering and
use our compassionate heart to love everyone. Human is not a subject for us to
dislike or hate, rather the one raw material that we should dislike is our own ignorance;
because we don’t see and recognize the ideal of life in each and every one of
our mind. We can eliminate our ignorance by living correctly and accordingly
with our Five Human Nature. That is the very first step to become a good and
righteous human being.
Vietnamese
(Tiếng Việt):
2. Nhân
Tính Căn Bản Thứ Hai: Tạo Ra Nguồn Sống Chân Chính
Có
thân sống nên phải có nguồn sống để nuôi thân. Vì vậy cho nên, phải biết tạo ra
nguồn sống bằng bàn tay, khối óc và con tim của mình. Phải ý thức bảo vệ nguồn
sống của mình và nguồn sống của người, nên không manh tâm cướp đoạt nguồn sống
của nhau, dưới mọi hình thức. Nguồn sống được làm ra, với sự soi sáng của trí
tuệ và sự hướng dẫn của tình thương, nên không đánh mất nhân tính và không tạo
khổ đau cho mình và người.
English
(Tiếng Anh):
2.
The Second Basic Principle of Human
Nature: Create Right Source of Living
Knowing
how to value and respect the body and life, we must also have a source of
living to feed ourselves. Therefore, we must know how to create the source of
living by using our hands, our brains, and our hearts. We must consciously protect
our source of living as well as of others.
Thus, we shall not under any circumstances have bad intention to steal
the source of living from each other. The source of living we create must be
shined upon by our wisdom and guided by our compassion; therefore, we will not
lose our human nature and will not create suffering for ourselves and others.
Vietnamese
(Tiếng Việt):
3. Nhân
Tính Căn Bản Thứ Ba: Tạo Ra Hạnh Phúc Cùng Nhau
Sự
mưu cầu hạnh phúc lứa đôi là điều mà những người sắp trưởng thành trong thế
gian đều mong ước. Nhưng, hạnh phúc ấy không từ một Ðấng nào ban cho, mà do
chính mình tạo ra bằng lý trí và tình thương. Nhờ vào trí tuệ, nên chúng ta biết
gạn đục khơi trong, trong mỗi hành vi của sự sống. Luôn trang điểm cho đời bằng
những đóa hoa tươi thắm, và sưởi ấm tình đời bằng lòng thương yêu chân thật. Ý
thức rằng, đem đến sự an vui hạnh phúc cho người cũng chính là xây dựng sự an
vui và hạnh phúc cho chính mình. Thấu rõ lý tính ở trong nhau và đi vào nhau,
nên không tự làm khổ mình, làm khổ người. Thực hiện một cuộc sống hạnh phúc
chung cùng, là biết mở ra tuệ giác hiện pháp lạc trú cho mình và người vậy.
English
(Tiếng Anh):
3.
The Third Basic Principle of Human
Nature: Create Happiness Together
Seek
to have happiness between two persons or a couple is the thing that growing up
people in this world hopes to have. However, happiness is not coming from any
God or anybody but rather we create it using our wisdom and compassion. Because
of wisdom, we know to decant and purify our thoughts in each action of our
life. Always adorn life using fresh and bright flowers and warm up our loving
life using our compassion genuinely. Know consciously that by bringing the
peace and happiness to other is actually to build our own inner peace and
happiness. By understand clearly each other rationality and go into each other
mind; therefore, we don’t create suffering for ourselves and others. Carry out
or work together to create an ultimate happy life is an indication that we know
how to open our inner wisdom to live mindfully in the present at the moment
(here and now) for ourselves and others.
Vietnamese
(Tiếng Việt):
4. Nhân
Tính Căn Bản Thứ Tư: Tập Nói Lời Dễ Thương
Và
cũng chính nhờ vào tuệ giác an lạc, nên biết sử dụng ái ngữ trong mọi truyền
thông của sự sống. Biết dùng lời nói nhẹ nhàng, êm ái, thân thương, đoàn kết và
xây dựng. Không dùng những lời nói nặng nề, cộc cằn, thô lỗ, tục tỉu, mĩa mai,
châm thọc, cống cao, ngã mạn, gây chia rẽ, hận thù. Tránh không nói lời sai sự
thật, trừ lúc vị tha. Không đi chuyền nói lỗi người, cũng không phê phán những
gì mình không biết. Ý thức rằng, ngôn ngữ
là tài sản chung của mọi người, nên nguyện dùng lời hay ý đẹp để đi vào cuộc sống,
nhằm đem đến cho nhau những truyền thông lành mạnh, tạo nên thế giới cộng thông
trong niềm tin yêu và hòa kính. Không xem nghe những sách vở, phim ảnh và báo
đài có nội dung không lành mạnh.
English
(Tiếng Anh):
4.
The Fourth Basic Principle of Human
Nature: Speak With Kind Words
And
because of depending on the peaceful and joyful wisdom we know how to use kind
and loving words in all type of communications. We know how to use words that
are positive, sweet, affectionate, united, and constructive. We therefore,
don’t use words that are rough, rude, uncivil, coarse, obscene, ironic, tease,
conceited, haughty, divided, and hateful. Avoid speaking about untrue matters,
except when you’re trying to help someone. Understand consciously that language
is a common property of humankind. Thus, we should vow to use kind words and
good thoughts to walk into our life, so that we can share good and healthy
communications with each other. By doing so, we will create the world of
connected communications in trust and respect harmonically.
Vietnamese
(Tiếng Việt):
5. Nhân
Tính Căn Bản Thứ Năm: Giữ Gìn Sự Định Tĩnh Và Trong Sáng Của Tâm Hồn
Ý
thức rằng, trí tuệ là ngọn đuốc soi đường đến chân thiện mỹ, nên nguyện luôn
luôn gìn giữ sự định tĩnh và trong sáng của tâm hồn. Bởi tâm hồn có trong sáng
mới giúp chúng ta thấu rõ mọi hành vi thiện ác, tốt xấu nhằm chuyển hóa thân
tâm và ngoại tại. Vì vậy cho nên, phát huy trí tuệ và bảo vệ tình thương chính
là giềng mối của nền đạo đức nhân bản. Ý thức như vậy, nên không sa vào rượu
chè, cờ bạc, xì ke ma túy và những thú vui trụy lạc, đam mê mất lý trí. Ðó
chính là sự trở về sống đúng năm nhân cách căn bản, để làm một con người sống
có đạo đức trên cuộc đời.
English
(Tiếng Anh):
5.
The Fifth Basic Principle of Human
Nature: Preserve The Tranquility and Brightness of Our Mind
Understand
consciously that, wisdom is the torch of light that shine our path toward the
ultimate good and happy life. Therefore, we must always preserve the
tranquility and brightness of our mind. Because if the mind is bright clear
then it can help us see through clearly all of our good and bad actions, so
that we can change our body, mind, and external materials. Therefore, we must
cultivate wisdom and protect the loving kindness. That is the essential
foundation of the morality of human nature. Understand consciously so, we will
not fall into alcoholism, gamble, drug addict, and other depraved pleasures. Those
are the things that cause us to lose our reason and mind. Staying away from
those harmful things is the return and lives righteously and correctly with the
“Five Basic Principles of Human Nature”, so that we can become the very true
and good human beings that have morality and virtue in this world.
Vietnamese
(Tiếng Việt):
Mười
Điều Thiện:
Ngoài
ra, đức Phật còn khuyên mọi người thực hành mười điều thiện để có được đạo đức
của một vị trời. Cái gì là Mười Điều Thiện?
1.
Thân có ba là: không giết hại, không trộm
cắp, và không tà dâm.
2.
Miệng có bốn là: không nói dối (vọng
ngôn), không nói hai chiều(lưỡng thiệt), không nói lời cộc cằn thô lỗ(ác khẩu),
không nói lời vô ích(ỷ ngữ).
3.
Ý có ba là: tham lam, sân giận, si mê tà
kiến.
Thực
hành mười thiện thì được một cuộc sống an vui của vị trời. Ngược lại, làm mười
điều ác thì bị rơi xuống ba đường dữ là Ðịa ngục, Ngạ quỷ và Súc sinh. Vì vậy
cho nên, phương trên ấy chính là phương của trời người.
English
(Tiếng Anh):
Ten
Good Deeds:
Beside
the Five Basic Principles of Human Nature, our Buddha also advises us to
practice the Ten Good Deeds so that we can have a virtue of a higher order
being or Heaven. What are the Ten Good Deeds?
1.
Our Body has Three Good Deeds: do not
kill, do not steal, and do not cheat or commit adultery.
2.
Our Mouth has Four Good Deeds: do not
lie, do not speak two ways, do not speak using cruel words, and do not speak
uselessly and senselessly.
3.
Our Mind has Three Good Deeds: do not
greed, do not angry or hate, and do not having ignorant thoughts.
If
we can do these Ten Good Deeds then, we can have a life of peace and happiness
like that of a Heaven. Otherwise, when we do the opposite of Ten Good Deeds
(which means we do Ten Bad Deeds) then, we will fall into the Three Evil
Realms: Hell, Ghost and Animal. Thus, the realms higher than those three are
the realms of Human and Heaven.
No comments:
Post a Comment